William Blake (Уильям Блейк)

To Winter

  'О Winter! bar thine adamantine doors:
  The north is thine; there hast thou built thy dark
  Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
  Nor bend thy pillars with thine iron car.'

  He hears me not, but o'er the yawning deep
  Rides heavy; his storms are unchain'd, sheathed
  In ribbed steel; I dare not lift mine eyes,
  For he hath rear'd his sceptre o'er the world.

  Lo! now the direful monster, whose skin clings
  To his strong bones, strides o'er the groaning rocks:
  He withers all in silence, and in his hand
  Unclothes the earth, and freezes up frail life.

  He takes his seat upon the cliffs, - the mariner
  Cries in vain. Poor little wretch, that deal'st
  With storms! - till heaven smiles, and the monster
  Is driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.

Перевод на русский язык

К Зиме

Зима, замкни алмазные врата!
На Севере уходит в глубь земли
Твой мрачный кров. Не сотрясай его,
Не гни подпор железной колесницей.

Не слышит! Над зияющей бездной
Несется тяжело, свой грозный скиптер
Воздев и стаю бурь спустив с цепи.
Окованы они ребристой сталью.

Но чу! Страшилище шагает - кожа
Да кости, - а под ним утесы стонут.
Вот-вот разденет землю, чтоб морозом
Дыханье жизни хрупкой умертвить.

Оно садится на скалу. Злосчастный,
Со штормом бьется мореход, пока
Улыбка небо озарит и рухнет
Чудовище в провалы Геклы с воем.

Перевод В.А. Потаповой

William Blake’s other poems:

  1. Epigram
  2. Songs of Experience. The Chimney Sweeper
  3. Songs of Experience. Nurse’s Song
  4. To the Accuser Who Is the God of This World
  5. Songs of Experience. The Sick Rose

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Claude McKay (Клод Маккей) To Winter (“Stay, season of calm love and soulful snows!”)

    10483




    To the dedicated English version of this website