William Ernest Henley (Уильям Эрнст Хенли)
Echoes. 4. Invictus
Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll. I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
Прослушать стихотворение на английском языке
Перевод на русский язык
Непокорённый
В глухой ночи без берегов, Когда последний свет потух, Благодарю любых богов За мой непобедимый дух. Судьбою заключен в тиски, Я не кричал, не сдался в плен, Лишенья были велики, И я в крови – но не согбен. Да, за юдолью слез и бед Лишь ужас кроется в тенях. И все ж угрозы этих лет Вовеки не внушат мне страх. Пусть страшны тяготы борьбы, Пусть муки ждут меня в тиши – Я властелин моей судьбы, Я капитан моей души. Перевод В. Рогова
William Ernest Henley’s other poems:
- Rhymes and Rhythms. 23. Here They Trysted, Here They Strayed
- Rhymes and Rhythms. Epilogue
- Rhymes and Rhythms. 20. The Shadow of Dawn
- Rhymes and Rhythms. 21. When the Wind Storms by with a Shout, and the Stern Sea-Caves
- Echoes. 14. The Wan Sun Westers, Faint and Slow
26428