William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)
Hymn to Saint Thecla
In my trouble, in my anguish, In the depths of my despair, As in grief and pain I languish, Unto thee I raise my prayer. Sainted virgin! martyr’d maiden! Let thy countenance incline Upon one with woes o’erladen, Kneeling lowly at thy shrine; That in agony, in terror, In her blind perplexity, Wandering weak in doubt and error, Calleth feebly upon thee. Sinful thoughts, sweet saint, oppress me, Thoughts that will not be dismissed; Temptations dark possess me, Which my strength may not resist. I am full of pain, and weary Of my life; I fain would die: Unto me the world is dreary; To the grave for rest I fly. For rest! oh! could I borrow Thy bright wings, celestial dove! They should waft me from my sorrow, Where peace dwells in bowers above. Upon one with woes o’erladen, Kneeling lowly at thy shrine; Sainted virgin! martyr’d maiden! Let thy countenance incline! Mei miséréré Virgo, Requiem aeternam dona! By thy loveliness, thy purity, Unpolluted, undefiled, That in serene security Upon earth’s temptations smiled; By the fetters that constrain’d thee, By thy flame-attested faith, By the fervor that sustain’d thee, By thine angel-ushered death; By thy soul’s divine elation, ’Mid thine agonies assuring Of thy sanctified translation To beatitude enduring; By the mystic interfusion Of thy spirit with the rays, That in ever bright profusion Round the Throne Eternal blaze; By thy portion now partaken, With the pain-perfected just; Look on one of hope forsaken, From the gates, of mercy thrust. Upon one with woes o’erladen, Kneeling lowly at thy shrine, Sainted virgin! martyr’d maiden! Let thy countenance incline! Ora pro me mortis hora! Sancta Virgo, oro te! Kyrie Eleison!
Перевод на русский язык
Гимн Святой Текле
Не могу вздохнуть от боли. Вся душа моя – в огне. Дева, дева, в жалкой доле Ты – одна подмога мне. У святой твоей гробницы На коленях слёзы лью: Обрати свои зеницы На судьбу мою, молю. Вечно в страхе пребываю: Мир – большая западня. Слабым голосом взываю: Не отринь, спаси меня. В каждой жилке, в каждом нерве – Неизбывный грешный зуд, И соблазны, словно черви, Ум несчастный мой грызут. Погибаю от бессилья. Я у счастья не в чести. Ах, когда б твои мне крылья На мгновенье обрести, То, удачею в такою Заручиться поспеша, В мир вселенского покоя Унеслась моя душа! Обрати свои зеницы На судьбу мою, молю: У святой твоей гробницы На коленях слёзы лью! Mei Miserere Virgo, Requiem æternam dona! О, следящая с усмешкой, Как лукавый мутит нас, Заклинаю, не помешкай, Помоги мне в трудный час; Заклинаю верой страстной, – Ты взошла с ней на костёр, – И кончиною прекрасной, Что отпел небесный хор; Заклинаю превращеньем Дев земных в мирах иных: Их чудесным приобщеньем К лику чтимых и святых; Тайной связью заклинаю, Что престола свет и твой В небесах соединяя, Создала союз живой, – Без надежды – никуда мне: Без надежды – всё мертво… Отвори скорей врата мне Милосердья твоего! Обрати свои зеницы На судьбу мою, молю: У святой твоей гробницы На коленях слёзы лью! Ora pro me mortis horâ Sancta Virgo, oro te! Kyrie Eleison! © Перевод Евг. Фельдмана 1993 Все переводы Евгения Фельдмана
William Harrison Ainsworth’s other poems:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2072