William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)
Jerry Juniper’s Chant
In a box1 of the stone jug2 I was born, Of a hempen widow3 the kid forlorn. Fake away, And my father, as I’ve heard say, Fake away. Was a merchant of capers4 gay, Who cut his last fling with great applause, Nix my doll pals, fake away5. Who cut his last fling with great applause,6 To the tune of a “hearty choke with caper sauce.” Fake away. The knucks in quod7 did my schoolmen play, Fake away, And put me up to the time of day; Until at last there was none so knowing, Nix my doll pals, fake away. Until at last there was none so knowing, No such sneaksman8 or buzgloak9 going. Fake away. Fogles10 and fawnies11 soon went their way, Fake away, To the spout12 with the sneezers13 in grand array. No dummy hunter14 had forks15 so fly; Nix my doll pals, fake away. No dummy hunter had forks so fly, No knuckler16 so deftly could fake a cly17, Fake away. No slour’d hoxter18 my snipes19 could stay, Fake away. None knap a reader20 like me in the lay. Soon then I mounted in swell-street high. Nix my doll pals, fake away. Soon then I mounted in swell-street high, And sported my flashiest toggery21, Fake away. Firmly resolved I would make my hay, Fake away, While Mercury’s star shed a single ray; And ne’er was there seen such a dashing prig22, Nix my doll pals, fake away. And ne’er was there seen such a dashing prig, With my strummel faked in the newest twig23. Fake away. With my fawnied famms24, and my onions gay25, Fake away; My thimble of ridge26, and my driz kemesa27; All my togs were so niblike28 and splash, Nix my doll pals, fake away. All my togs were so niblike and splash, Readily the queer screens I then could smash29; Fake away. But my nuttiest blowen30, one fine day, Fake away, To the beaks31 did her fancy man betray, And thus was I bowled out at last32Nix my doll pals, fake away. And thus was I bowled out at last, And into the jug for a lag was cast33; Fake away. But I slipped my darbies34 one morn in May, Fake away, And gave to the dubsman35 a holiday. And here I am, pals, merry and free, A regular rollicking romany36. Nix my doll pals, fake away.
1 Cell.
2 Newgate.
3 A woman whose husband has been hanged.
4 A dancing-master.
5 “Nothing, comrades; on, on,” supposed to be addressed by a thief to his confederates.
6 Thus Victor Hugo, in “Le Dernier Jour d’un Condamné,” makes an imprisoned felon sing:
“J’le ferai danser une danse Où il n’y a pas de plancher.”
7 Thieves in prison.
8 Shoplifter.
9 Pickpocket.
10 Handkerchiefs.
11 Rings.
12 To the pawnbroker.
13 Snuff-boxes.
14 Pickpocket.
15 The two forefingers used in picking a pocket.
16 Pickpocket.
17 Pick a pocket.
18 No inside coat-pocket; buttoned up.
19 Scissors.
20 Steal a pocket-book.
21 Best-made clothes.
22 Thief.
23 With my hair dressed in the first fashion.
24 With several rings on my hands.
25 Seals.
26 Gold watch.
27 Laced shirt.
28 Gentlemanlike.
29 Easily than forged notes could I pass.
30 Favorite mistress.
31 Police.
32 Taken at length.
33 Cast for transportation.
34 Fetters.
35 Turnkey.
36 Gipsy.
Перевод на русский язык
Песня Джерри Можжевельника
Я – вор благородный, я сливки, я пенки: На свет я родился в Ньюгейтском застенке1. Когда я родился, когда распищался, Мой бравый папаша со светом прощался. Ушёл он спокойно, ушёл без истерик Туда, где давно ожидал его Деррик2. Папаша любые подлянки мастырил: Мильон кошельков заприметил и стырил, И в час эшафота, верёвки и мыла Вздохнули о нём щипачи и громилы. Они воспитали меня коллективом, И был я в ученье парнишкой ретивым. Я лямзил часы, табакерки, перчатки, Платки носовые, браслеты, печатки, И всё, как велит стародавний обычай, Тащил я немедля под спуд ростовщичий. Влезал я в окошки и взламывал двери, Весьма продвигаясь в успешной карьере. Но власти, сочтя её слишком успешной, Стянули отряд для облавы поспешной. Стянули, напали и вместе, и разом, Я сдался – отдался на милость заразам. Сковали мне руки, сковали мне ноги За грешные подвиги, кои премноги. Но я, не привыкши к подобным нагрузкам, Недолго таскался по ихним кутузкам. Напильник подбросил мне верный подельник С короткой запиской: «Беги, Можжевельник!» И занялся я работёнкой слесарной. Была работёнка такой благодарной, Что я через день после жизни поганской Обрёл и свободу, и табор цыганский. Пусть я не цыган и не чёрен, как вакса, Своим тут считают меня, англосакса! © Перевод Евг. Фельдмана 11-13.10.2009 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1. На свет я родился в Ньюгейтском застенке. – Ньюгейт – (дословно: «новые ворота») – тюрьма на месте западных ворот древнего Лондона, построенная в 1188 г. В 15 веке была перестроена на средства лорд-мэра Ричарда Уиттингтона (1358?-1423). В 1780 г. сильно пострадала во время антикатолического восстания лорда Гордона. В первой половине 19 века – главная тюрьма Лондона. – Примечание переводчика.
2. Де́ррик – известный лондонский палач XVII в. (род. в 1600 г.). На воровском жаргоне последующих времён – виселица. Интересно, что слово дожило до наших дней и вошло не только в современный английский, но и в русский язык. По-русски и по-английски «деррик» – подъёмный кран со стрелой, а также буровая вышка. – Примечание переводчика.
Примечание переводчика
В оригинале «Песня Джерри Можжевельника» написана на английском воровском жаргоне 17-го – 18-го вв. Разумеется, Уильям Гаррисон Эйнсворт, достопочтенный и законопослушный джентльмен, этим жаргоном не владел и должен был откуда-то его позаимствовать.
Откуда же?
Основным источником для писателя послужил «Классический словарь грубого языка» (1785, “A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue”).
Составитель словаря – Фрэ́нсис Гро́уз (1730-1791) – выдающийся шотландский археолог, антиквар и лексикограф, друг великого поэта Шотландии Роберта Бернса.
William Harrison Ainsworth’s other poems:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2063