William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)
Oath of the Canting Crew
I, Crank-Cuffin, swear to be True to this fraternity; That I will in all obey Rule and order of the lay. Never blow the gab, or squeak; Never snitch to bum or beak; But religiously maintain Authority of those who reign Over Stop-Hole Abbey Green, Be they tawny king, or queen. In their cause alone will fight; Think what they think, wrong or right; Serve them truly, and no other, And be faithful to my brother; Suffer none, from far or near, With their rights to interfere; No strange Abram, ruffler crack, Hooker of another pack, Rogue or rascal, frater, maunderer, Irish toyle, or other wanderer; No dimber damber, angler, dancer, Prig of cackler, prig of prancer; No swigman, swaddler, clapperdudgeon; Cadge-gloak, curtal, or curmudgeon; No whip-jack, palliard, patrico; No jarkman, be he high or low; No dummerar, or romany; No member of “the Family;” No ballad-basket, bouncing buffer, Nor any other, will I suffer; But stall-off now and for ever, All outliers whatsoever: And as I keep to the foregone, So may help me Salamon!
Perhaps the most whimsical laws that were ever prescribed to a gang of thieves were those framed by William Holliday, one of the prigging community, who was hanged in 1695:
Art. I. directs–That none of his company should presume to wear shirts, upon pain of being cashiered.
II.–That none should lie in any other places than stables, empty houses, or other bulks.
III.–That they should eat nothing but what they begged, and that they should give away all the money they got by cleaning boots among one another, for the good of the fraternity.
IV.–That they should neither learn to read nor write, that he may have them the better under command.
V.–That they should appear every morning by nine, on the parade, to receive necessary orders.
VI.–That none should presume to follow the scent but such as he ordered on that party.
VII.–That if any one gave them shoes or stockings, they should convert them into money to play.
VIII.–That they should steal nothing they could not come at, for fear of bringing a scandal upon the company.
IX.–That they should cant better than the Newgate birds, pick pockets without bungling, outlie a Quaker, outswear a lord at a gaming-table, and brazen out all their villainies beyond an Irishman.
Note by William Harrison Ainsworth.
Перевод на русский язык
Клятва Бродяжной Братии
Я клянусь, примкнув к отважной Дружной Братии Бродяжной, Неизменно, неуклонно Уважать её законы, И традиции, и школу, Не содействовать расколу, Но как бога иль богиню Чтить того, кто правит ныне И Зелёного Аббатства Множит славу и богатства; Правы главы иль неправы, Делать то, что скажут главы; Чуждых веяний чураться, Всячески сопротивляться Посторонним атаманам, Забиякам, хулиганам, Новичкам, рецидивистам И ненашенским артистам; Молодушкам и старушкам, Посторонним побирушкам, Предсказателям обманным, Звездочётам балаганным; И речистым зазывалам, И нечистым надувалам; Не соваться с разговором К незнакомым мародёрам И похвал не слушать лестных Проституток неизвестных; Не лакать чужое пойло, Не скакать в чужое стойло; Всё своим – чужому дулю, Всё своим – чужому пулю, – Чтить великий сей закон Мне поможет Саламон!1 © Перевод Евг. Фельдмана 3-4.10.2009 12-13.10.2009 (примечание У.Г. Эйнсворта) Все переводы Евгения Фельдмана
1. Саламон – на английском воровском жаргоне начала XVIII века – воровская клятва.
Возможно, самые необычные законы, которые когда-либо предписывались членам воровской шайки, были сформулированы Уильямом Хо́ллидеем, повешенным в 1695 году:
Статья 1. Никто, под страхом изгнания из общины, не должен носить
рубашку.
Статья 2. Никто не должен обретаться в каких-либо иных местах, кроме конюшен, пустых домов и всевозможных закутов.
Статья 3. Никто не должен принимать никакой иной пищи, кроме той, что получена в качестве подаяния; если один член общины почистил обувь другому члену общины за деньги, – оные деньги должны быть розданы ради сохранения братских отношений.
Статья 4. Никто не должен учиться читать и писать – с тем, чтобы Уильяму Холлидею было легче держать его в повиновении.
Статья 5. Каждое утро всякий должен являться на построение к девяти часам – с тем, чтобы получить необходимые указания.
Статья 6. Никто не должен идти по следу, кроме того следа, которым ему велено идти в ходе проводимого дела.
Статья 7. Если кто-либо даст члену общины башмаки или чулки, оные дары следует обратить в деньги, а деньги истратить на игру.
Статья 8. Дабы не навлекать опасность на общину, всякий должен похищать лишь то, что в силах похитить.
Статья 9. Члены общины должны говорить на тайном языке лучше, чем завсегдатаи Ньюгейта, обчищать карманы так, чтобы комар носа не подточил, лгать хитрее ква́кера, ругаться сочнее лорда, сидящего за игорным столом, и мерзопакостничать хлеще ирландца. – Примечание У.Г. Эйнсворта.
William Harrison Ainsworth’s other poems:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2102