William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)
The Ballad of the Beard
I. IN masculine beauty, or else I am wrong, Perfection consists in a beard that is long; By man it is cherished, by woman revered, — Hence every good fellow is known by his beard. II. Barbarossa, and Blackbeard, and Bluebeard, we know, Let the hair on their chins most abundantly grow: So did Francis the First, and our Harry the bluff, And the great Bajazet had beard more than enough. III. Now the faces of those bearded worthies compare With the faces of others divested of hair; And you’ll very soon see — if you’ve got any eyes — On which side the superiority lies. IV. Then take to the BEARD, and have done with the razor! Don’t disfigure yourself any longer, I pray, sir! Wear a Beard. You will find it becoming and pleasant, And your wife will admire you much more than at present. V. Of cuts we’ve the Spanish, Italian, and Dutch, The old and the new, and the common overmuch; You may have your beard trimm’d any way that you please, Curled, twisted, or stuck out like chevaux-de-frise. VI. You may wear, if you choose, a beard, piek-a-devant, A beard like a hammer, or jagg’d like a saw,— A beard called “cathedral,” and shaped like a tile, Which the widow in Hudibras served to beguile. VII. A beard like a dagger — nay, don’t be afraid, — A beard like a bodkin, a beard like a spade; A beard like a sugar-loaf, beard like a fork, A beard like a Hebrew, a beard like a Turk. VIII. Any one of these beards may be yours if you list — According to fancy you trim it or twist. As to colour, that matters, I ween, not a pin — But a bushy black beard is the surest to win. IX. So take to the BEARD, and abandon the razor! Have done with all soaping and shaving, I say, sir! By a scrub of a barber be never more sheared, sir; But adorn cheek and chin with a handsome long beard, sir!
Перевод на русский язык
Баллада о Бороде
1. Растут и растут на лице волоса, И с ними взрастает мужская краса. Издревле известно: повсюду, везде Мужчин принимают по их бороде. 2. Хорош Барбаро́сса; вошёл навсегда В историю Синяя, бишь, Борода. Растил её Гарри и Первый Франциск, Султан Баязе́т (не мужчины – изыск!). 3. Один с волосами, другой без волос. Но кто из них лучше? Обсудим вопрос, Откроем дебаты, решим без химер, На чьей стороне преимущество, сэр. 4. Спроворьте дела без излишней резни: Чуть-чуть подравняли, а больше – ни-ни. Взлелейте растительность, сударь, и вас Жена будет больше любить, чем сейчас. 5. Париж, и Гаа́га, и Лондон, и Берн Вам я́вят и «ре́тро», и свежий «модерн». Завить, закрутить, опустить и поднять, Собрать и налево-направо разнять, 6. Тут – вроде лопаты и молотом – тут, А бороду эту «рогаткой» зовут. Фасон «кафедральный» – он тож ничего: Вдова молодая любила его. 7. Вот эту – кинжалом, вот эту – пилой, А эту вот бороду носят иглой. Вон ту – мусульманин, вон ту – иудей, – Какое богатство цирюльных идей! 8. Из тысячи тысяч потребно одну Вам бороду выбрать, – решайте же, ну! По мне хороша борода, что черна, И чтобы на куст походила она. 9. Без лишней возни и без лишней резни Чуть-чуть подравняли, а больше – ни-ни. Усердный цирюльник – ваш злобный палач. Не мыльтесь, не брейтесь! Желаю удач! © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
William Harrison Ainsworth’s other poems:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2104