William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)

The Game of High Toby

1.

Now Oliver puts his black night-cap on,
  	And every star its glim is hiding,  
And forth to the heath is the scampsman gone, 
  	His matchless cherry-black prancer riding; 
Merrily over the Common, he flies,
  	Fast and free as the rush of rocket,
His crape-covered vizard drawn over his eyes,
  	His tol by his side and his pops in his pocket. 

         	Chorus.

    	Then who can name
    	So merry a game,
As the game of all games — high-toby?

2.

The traveller hears him, away! away!
  	Over the wide, wide heath he scurries;
He heeds not the thunderbolt summons to stay,
  	But ever the faster and faster he hurries,
But what daisy-cutter can match that black tit?  
  	He is caught — he must “stand and deliver;”
Then out with the dummy, and off with the bit,
  	Oh! the game of high-toby for ever!

      	Chorus.

    	Then who can name
    	So merry a game
As the game of all games — high-toby?

3.

Believe me, there is not a game, my brave boys,
  	To compare with the game of high-toby;
No rapture can equal the tobyman’s joys, 
  	To blue devils, blue plumbs give the go-by; 
And what if, at length, boys, he come to the crap!
  	Even rack punch has some bitter in it,
For the mare-with-three-legs, boys, I care not a rap, 
  	’Twill be over in less than a minute!

      	Chorus.

    	Then hip, hurrah!
    	Fling care away!
Hurrah for the game of high-toby!

Перевод на русский язык

Встреча на большой дороге

Вон О́ливер чёрный колпак свой надел,1   
	И нет ни звезды во вселенной,
И скачет разбойник в знакомый предел,
	И весел скакун несравненный,
И весел разбойник, что видит, как днём,
	И меч его в деле отважен,
И два пистолета сегодня при нём,
	И загодя каждый заряжен.

		Гони пе́ти-ме́ти!
		На белом на свете
Что может быть лучше, чем игрища эти?

И ежели путник застигнут в ночи,
	Проклятий не нужно поганых.
И я говорю ему: зря не кричи,
	Порылся бы лучше в карманах. 
Нашёл кошелёк? Так отдай, не греши,
	И лба не крести понапрасну.
Большая дорога. Вокруг – ни души.
	Мы встретились. Это – прекрасно!

		Гони пе́ти-ме́ти!
		На белом на свете
Что может быть лучше, чем игрища эти?

Разбойная ночь – золотая пора:
	Ни зги, ни констебля, – ах, Боже!
А если, случилось, не катит игра,
	Настигли, поймали, – так что же?
Тебя не успеет судьба огорчить
	Уколом своим пустяковым:
Ведь меньше минуты ногами сучить
	Ты в галстуке будешь пеньковом!

		Гони пе́ти-ме́ти!
		На белом на свете
Что может быть лучше, чем игрища эти?

© Перевод Евг. Фельдмана

17.03.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Примечание


1. Вон О́ливер чёрный колпак свой надел… – О́ливер – напоминаем, что на английском воровском жаргоне начала 18 века – месяц, луна. – Примечание переводчика.



William Harrison Ainsworth’s other poems:

  1. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
  2. Нынешний грекThe Modern Greek
  3. Легенда о Доне ВальдесеThe Legend of Valdez
  4. Баллада о воровских невестахPledge of the Highwayman
  5. Мальбрук, что гром, грохочет…Marlbrook to the Wars is Coming…

1496




To the dedicated English version of this website