William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)
The Game of High Toby
1. Now Oliver puts his black night-cap on, And every star its glim is hiding, And forth to the heath is the scampsman gone, His matchless cherry-black prancer riding; Merrily over the Common, he flies, Fast and free as the rush of rocket, His crape-covered vizard drawn over his eyes, His tol by his side and his pops in his pocket. Chorus. Then who can name So merry a game, As the game of all games — high-toby? 2. The traveller hears him, away! away! Over the wide, wide heath he scurries; He heeds not the thunderbolt summons to stay, But ever the faster and faster he hurries, But what daisy-cutter can match that black tit? He is caught — he must “stand and deliver;” Then out with the dummy, and off with the bit, Oh! the game of high-toby for ever! Chorus. Then who can name So merry a game As the game of all games — high-toby? 3. Believe me, there is not a game, my brave boys, To compare with the game of high-toby; No rapture can equal the tobyman’s joys, To blue devils, blue plumbs give the go-by; And what if, at length, boys, he come to the crap! Even rack punch has some bitter in it, For the mare-with-three-legs, boys, I care not a rap, ’Twill be over in less than a minute! Chorus. Then hip, hurrah! Fling care away! Hurrah for the game of high-toby!
Перевод на русский язык
Встреча на большой дороге
Вон О́ливер чёрный колпак свой надел,1 И нет ни звезды во вселенной, И скачет разбойник в знакомый предел, И весел скакун несравненный, И весел разбойник, что видит, как днём, И меч его в деле отважен, И два пистолета сегодня при нём, И загодя каждый заряжен. Гони пе́ти-ме́ти! На белом на свете Что может быть лучше, чем игрища эти? И ежели путник застигнут в ночи, Проклятий не нужно поганых. И я говорю ему: зря не кричи, Порылся бы лучше в карманах. Нашёл кошелёк? Так отдай, не греши, И лба не крести понапрасну. Большая дорога. Вокруг – ни души. Мы встретились. Это – прекрасно! Гони пе́ти-ме́ти! На белом на свете Что может быть лучше, чем игрища эти? Разбойная ночь – золотая пора: Ни зги, ни констебля, – ах, Боже! А если, случилось, не катит игра, Настигли, поймали, – так что же? Тебя не успеет судьба огорчить Уколом своим пустяковым: Ведь меньше минуты ногами сучить Ты в галстуке будешь пеньковом! Гони пе́ти-ме́ти! На белом на свете Что может быть лучше, чем игрища эти? © Перевод Евг. Фельдмана 17.03.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Примечание
1. Вон О́ливер чёрный колпак свой надел… – О́ливер – напоминаем, что на английском воровском жаргоне начала 18 века – месяц, луна. – Примечание переводчика.
William Harrison Ainsworth’s other poems:
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
- Мальбрук, что гром, грохочет… • Marlbrook to the Wars is Coming…
1496