William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)

The Legend of Valdez

		     I.

’Tis night! – Forth Valdez, in disguise,
		     Hies;
And his visage, as he glides,
		     Hides.
Goes he to yon church to pray?
		     Eh!
No! that fane a secret path
		     Hath,
Leading to a neighbouring pile’s
		     Aisles!
Where nuns lurk – by priests cajoled
		     Old.
Thither doth Don Valdez go –
		     Oh!
Thither vestals lips to taste
		     Haste.

		     II.

‘Neath yon arch, why doth he stand?
		     And
Haps it that he lingers now
		     How?
Suddenly cowl’d priests appear
		     Here.
Voices chant a dirge-like dim
		     Hymn:
Mutes a sable coffin drear
		     Rear;
Where a monument doth lie
		     High.
‘Scutcheons proud Death’s dart parade
		     Aid.
Valdez sees, with fresh alarms,
		     Arms,
Which his own – (gules cross and star!)
		     Are.

		     III.

An hour – and yet he hath not gone
		     On!
Neither can he strength to speak
		     Eke.
“Hark!” he cries, in fear and doubt,
		     Out,
“Whom inter ye in that tomb?
		     Whom?” –
“Valdez! – He’ll be, ere twelve hours,
		     Ours! –
Wait we for his funeral
		     All!”

		     IV.

“Monk ! thou bring’st, if this be truth,
		     Ruth!”
Valdez his own fate with dread
		     Read.
Question none he uttered more; –
		     O’er
’Twas; and he doth peacefully
		     Lie
In the tomb he saw, thus crazed,
		     Raised.

                         L’ Envoy
    MEMENTO MORI. Life’s a stale
                         Tale.

Перевод на русский язык

Легенда о Доне Вальдесе

		     1.

Чу! – Дон Ва́льдес вышел в ночь.
		     Прочь,
Он отводит, словно вор,
		     Взор:
Он идёт не в Божий храм, –
		     Срам 
Он затеял, ибо страсть
		     Всласть
Хочет с девою унять.	
		     Взять
Ту намерен, чей обряд
		     Свят,
Чей монашеский обет
		     Нет 
Говорит земной любви,	
		     И 
Дон свершит, познав успех, –
		     Грех!

		     2.

Вот и церковь; только – ах! –
		     Страх,
Что такое: встречь ему
		     В тьму
Гроб выносят. – Это кто ж
		     Вхож
В мир иной? По ком поют
		     Тут?
Меч – его, доспех – его, –
		     О!
Но ведь сам-то вот он, жив!
		     Лжив 
Сей торжественный канон?
		     Дон 
Страсть забыл и в горе днесь
		     Весь. 

		     3.

«Чей доспех и чей тут меч?» –
		     Речь 
Обратил к монаху. Тот –
		     «Ждёт, –
Молвил, – Вальдеса весь клир:
		     Мир
Покидает командор.
		     Скор
Сей конец: подвёл итог
		     Бог!»

		     4.

«Коль неложна весть твоя,
		     Я
Покоряюсь небесам: 
		     Там –
Высший суд!» – И он сошёл
		     В дол,
И теперь он – тлен и прах, –
		     Ах!

		     5.

Жизнь – докучливый рассказ.
		     Раз 
Прочитаешь и другой,
		     Твой 
Не заманчивей других.
		     Пых! –
И угаснул твой ночник
		     Вмиг. 

© Перевод Евг. Фельдмана
17.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

William Harrison Ainsworth’s other poems:

  1. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  2. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
  3. Нынешний грекThe Modern Greek
  4. Баллада о воровских невестахPledge of the Highwayman
  5. Мальбрук, что гром, грохочет…Marlbrook to the Wars is Coming…

1760




To the dedicated English version of this website