William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)
The Old Water-Drinker’s Grave
I. A stingy curmudgeon lies under the stone, Who ne’er had the heart to get mellow; — A base water-drinker! — I’m glad he is gone, We’re well rid of the frowsy old fellow. II. You see how the nettles environ his grave! Weeds only could spring from his body. While his heirs spend the money he fasted to save, In wine and in women — the noddy!
Перевод на русский язык
Эпитафия на могилу старого водохлёба
В сей жалкой могиле почил водохлёб. Когда бы я мог, винопийца, Осиновый кол я б загнал ему в гроб: Он хуже, чем вор и убийца! Воздвиг миллион, собирая гроши, И труд был достойно увенчан: Всё это сынок, веселясь от души, Спустил на вино и на женщин! © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
William Harrison Ainsworth’s other poems:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2057