William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)

The Scampsman

Quis verè rex?
		SENECA.

There is not a king, should you search the world round,
So blithe as the king of the road to be found;
His pistol’s his sceptre, his saddle’s his throne,
Whence he levies supplies, or enforces a loan.
							Derry down.
 
To this monarch the highway presents a wide field,
Where each passing subject a tribute must yield;
His palace – the tavern! – receives him at night,
Where sweet lips and sound liquor crown ail with delight.
							Derry down.

The soldier and sailor, both robbers by trade, 
Full soon on the shelf, if disabled, are laid; 
The one yet a patch, and the other a peg, 
But, while luck lasts, the highwayman shakes a loose leg!
							Derry down.

Most fowl rise at dawn, but the owl wakes at e’en,
And a jollier bird can there nowhere be seen;
Like the owl, our snug scampsman his snooze takes by day,
And, when night draws her curtain, scuds after his prey!
							Derry down.

As the highwayman’s life is the fullest of zest, 
So the highwayman’s death is the briefest and best; 
He dies not as other men die, by degrees!
But AT ONCE! without wincing, and quite at his ease!
							Derry down.

Перевод на русский язык

Баллада о разбойнике

Quis verè rex?
		SENECA.
  
Земные цари бесконечно убоги
В сравнении с тем, кто царит на дороге,
Кто, сидя в седле, как на троне державном,
Налоги с проезжих взимает исправно, –
						чёрт побери!
  
Владыка к прохожим спешит на свиданье,
И каждый их шаг облагает он данью,
А ночью в таверне, в разбойном чертоге,
Вином и любовью подводит итоги, –
						чёрт побери!
  
Солдат и матрос – из разбойничьей масти:
Одна у них доля, одно у них счастье,
Одно утешение в жизни их тяжкой, –
Повязка на глаз да костыль с деревяшкой, –
						чёрт побери!

Встаёт на рассвете домашняя птица,
А мудрая совушка в дебрях таится.
Разбойники днем замирают, как совы,
А ночью срывают замки и засовы, –
						чёрт побери!

Разбойник рождён настоящим мужчиной:
С задором живёт и не тянет с кончиной,
Не хнычет, не молит у Бога отсрочку,
Но – р-раз! – и поставил печальную точку, –
						чёрт побери!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

William Harrison Ainsworth’s other poems:

  1. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  2. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
  3. Нынешний грекThe Modern Greek
  4. Легенда о Доне ВальдесеThe Legend of Valdez
  5. Баллада о воровских невестахPledge of the Highwayman

2156




To the dedicated English version of this website