William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)
Will Davies and Dick Turpin
Hodie mihi, crаs tibi. – SAINT AUGUSTIN. One night, when mounted on my mare, To Bagshot Heath I did repair, And saw Will Davies hanging there, Upon the gibbet bleak and bare, With a rustified, fustified, mustified air! Within his chains bold Will looked blue, Gone were his sword and snappers too, Which served their master well and true; Says I, “Will Davies, how are you? With your rustified, fustified, mustified air!” Says he, “Dick Turpin, here I be, Upon the gibbet, as you see; I take the matter easily; You’ll have your turn as well as me, With your whistle-me, pistol-me, cut-my-throat air!” Says I, “That’s very true, my lad; Meantime, with pistol and with prad, I’m quite contented as I am, And heed the gibbet not a d–n! With its rustified, fustified, mustified air!” For never more shall Bagshot see A highwayman of such degree, Appearance, and gentility, As Will, who hangs upon the tree, With his rustified, fustified, mustified air!
Перевод на русский язык
Вилл Дэвис и Дик Тюрпин
Hodie mihi, crаs tibi. – Блаженный Августин. Однажды, скача по вечерним полянам, Явился я в Бэ́гшот-Хит гостем незваным. Взглянул – и без хмеля я сделался пьяным: Вилл Дэвис висел на столбе окаянном! Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! И нет при нём сабли, и нет пистолета. Какого разбойника сжили со света! Красавец, ты нынче – подобье скелета. Вилл Дэвис, Вилл Дэвис, что значит всё это? Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! И Вилл отвечает: «А то это значит, Что друг твой сердечный, как ты, уж не скачет. То значит, что счет сей печальный лишь начат, То значит, что то ж по тебе уже плачет!» Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! «Ты прав, – говорю я, – и всё же, и всё же Лошадка со мною и сабелька – тоже. И я своей жизни пока не итожу, Мне думать о смерти пока что негоже!» На створы глухие Есть воры лихие! Пусть в Бэ́гшоте парня прославят на тризне: Он был благороднейшим вором при жизни. При мысли о Дэвисе дань укоризне Пускай воздают только рохли да слизни! На створы глухие Есть воры лихие! © Перевод Евг. Фельдмана 22.10.1993 Все переводы Евгения Фельдмана
Hodie mihi, cras tibi. Сегодня мне, завтра тебе. Парафраза из Библии, Книга Иисуса, сына Сирахова, 38.
William Harrison Ainsworth’s other poems:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2074