William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)

Will Davies and Dick Turpin

Hodie mihi, crаs tibi. – SAINT AUGUSTIN.

One night, when mounted on my mare,
To Bagshot Heath I did repair,
And saw Will Davies hanging there,
Upon the gibbet bleak and bare,
            With a rustified, fustified, mustified air!

Within his chains bold Will looked blue,
Gone were his sword and snappers too,
Which served their master well and true;
Says I, “Will Davies, how are you?
            With your rustified, fustified, mustified air!”

Says he, “Dick Turpin, here I be,    
Upon the gibbet, as you see;
I take the matter easily;
You’ll have your turn as well as me,
            With your whistle-me, pistol-me, cut-my-throat air!”

Says I, “That’s very true, my lad;
Meantime, with pistol and with prad,
I’m quite contented as I am,
And heed the gibbet not a d–n!
            With its rustified, fustified, mustified air!”

For never more shall Bagshot see
A highwayman of such degree,
Appearance, and gentility,
As Will, who hangs upon the tree,
            With his rustified, fustified, mustified air!

Перевод на русский язык

Вилл Дэвис и Дик Тюрпин

Hodie mihi, crаs tibi. – Блаженный Августин.

Однажды, скача по вечерним полянам,
Явился я в Бэ́гшот-Хит гостем незваным.
Взглянул – и без хмеля я сделался пьяным:
Вилл Дэвис висел на столбе окаянном!

		Верёвка, и сук нам,
		И вечный досуг нам!

И нет при нём сабли, и нет пистолета.
Какого разбойника сжили со света!
Красавец, ты нынче – подобье скелета.
Вилл Дэвис, Вилл Дэвис, что значит всё это?

		Верёвка, и сук нам,
		И вечный досуг нам!

И Вилл отвечает: «А то это значит,
Что друг твой сердечный, как ты, уж не скачет.
То значит, что счет сей печальный лишь начат,
То значит, что то ж по тебе уже плачет!»

		Верёвка, и сук нам,
		И вечный досуг нам!

«Ты прав, – говорю я, – и всё же, и всё же
Лошадка со мною и сабелька – тоже.
И я своей жизни пока не итожу,
Мне думать о смерти пока что негоже!»

		На створы глухие
		Есть воры лихие!

Пусть в Бэ́гшоте парня прославят на тризне:
Он был благороднейшим вором при жизни.
При мысли о Дэвисе дань укоризне
Пускай воздают только рохли да слизни!

		На створы глухие
		Есть воры лихие!

© Перевод Евг. Фельдмана
22.10.1993
Все переводы Евгения Фельдмана



Hodie mihi, cras tibi. Сегодня мне, завтра тебе. Парафраза из Библии, Книга Иисуса, сына Сирахова, 38.

William Harrison Ainsworth’s other poems:

  1. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  2. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
  3. Нынешний грекThe Modern Greek
  4. Легенда о Доне ВальдесеThe Legend of Valdez
  5. Баллада о воровских невестахPledge of the Highwayman

2074




To the dedicated English version of this website