William M’Vitie (Уильям Маквити)
An Epistle to David Crawford
When ither people jaw away About politics o’ the day, Or how the French an’ Austrian play Do oft rehearse, Accept frae me this faint essay, In rustic verse. I hail thee, poet frae the Tweed, Who now tunes up thy aiten reed At Caledonia’s fountain-head In sonnets fine, Wi’ a’ my heart I wish thee speed, In thy design. Now, low amang surrounding urns, Caul i’ the dust lies Robie Burns; While for his loss auld Scotia mourns, And rives her duds, His name’s high risen to the starns, Aboon the cluds. Then, Crawford, follow his example, An’ o’er inferior poets trample, Ne’er stan’ at mountain, hill, or humple, ’Tween you an’ fame, But shaw the list’ning world a sample, Will raise your name. I hae nae time a deal to say, But for you I’ll sincerely pray, As lang as Phœbus shines by day, And night is dark, Fam’d be the bard that rhim’d away At Heriot’s Wark. Lang as the ocean swells in waves, Lang as the harvest mows the sheaves, Lang as the oak produces leaves, And tanners bark, May Crawford’s name the bard survive, Of Heriot’s Wark. As lang as I can blaw my nose, Or scart a cog o’ oat-meal brose, As lang as e’er anither’s woes Excite my pity, Till Death at last my een shall close, Yours, WILL. M’VITIE. Leith, Oct. 31. 1796.
Перевод на русский язык
Послание Дэвиду Кроуфорду
Один в политику полез, Другому – дай французских пьес, У тех – к австрийским интерес, А ты, друг верный, Прими, что нашептал мне бес, – Стишок мой скверный. Ты – с Твида. Ты настроил, брат, Свирель свою на нежный лад. Бог в помощь! – Будет нам услад Теперь в достатке, А ты спеши развить стократ Свои задатки. Судьбы свершился приговор: Скончался Роберт Бернс. – С тех пор Не молкнет скоттов скорбный хор, А Бернс чудесный Всё в нескончаемый простор Летит небесный. И ты, как он, бери в отваге Любые горы и овраги, И пусть поэты-доходяги Лежат соломкой, Но ты дойдёшь при бодром шаге До славы громкой. Я – всё сказал. Подумай, взвесь. Пока шумят и град, и весь, И серебрится месяц весь, И звёзды ярки, Будь славен, бард, живущий днесь В Хериот-Варке. Покуда есть и тьма, и свет, И существует белый свет, И дуб, что посадил мой дед, В соседнем парке, Будь счастлив, Кроуфорд-поэт, В Хериот-Варке. Твой искренне, – пока творю, И небеса боготворю, И каждый день им говорю: «Благословите!» Твой искренне, – я повторю, – Я, Вилл Маквити! © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.2008 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание
Дэвид Кроуфорд написал ответ на это стихотворение «Ответ Уильяму Маквити». – Примечание переводчика
William M’Vitie’s other poems:
1108