William Shakespeare (Уильям Шекспир)
Sonnet 47. Betwixt mine eye and heart a league is took
Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thyself away art resent still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Перевод на русский язык
Сонет 47. У сердца с глазом – тайный договор
У сердца с глазом - тайный договор: Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце задыхается в разлуке. Твоим изображеньем зоркий глаз Дает и сердцу любоваться вволю. А сердце глазу в свой урочный час Мечты любовной уступает долю. Так в помыслах моих иль во плоти Ты предо мной в мгновение любое. Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою. Мой взор тебя рисует и во сне И будит сердце спящее во мне. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Мой взор и сердце прекратили спор, Решив войти друг с другом в соглашенье: Когда мои глаза твой жаждут взор, Иль сердце ищет страсти утоленье, Мои глаза рисуют облик твой И просят сердце разделить их радость, - В другой же раз у сердца пир горой, И взор с ним грез любовных делит сладость. Так, то любя, а то воображая, Хотя вдали, но все же ты со мной. И помыслы, тебя сопровождая, А с ними я, всегда везде с тобой. Когда же спят они, то в мраке ночи Твой образ будит сердце вновь и очи. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Блеск глаз и сердца бой склоняются друг к другу, И каждый оказать другому мнит услугу. Когда глаза тебя стремятся увидать, А сердце вздох в груди старается сдержать,- Тогда глаза живут твоим изображеньем И манят сердце вдаль, пленяя наслажденьем; Иной же раз глаза играют роль гостей У сердца и мечтой с ним тешатся своей. Итак, благодаря портрету или страсти, Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной, Затем что мыслей ты избегнуть не во власти, Когда я с ними век, они ж всегда с тобой; А если и уснут, то образ твой здесь будет И - на восторг глазам и сердцу - их разбудит. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Союз с глазами сердце заключило - Всегда, во всем друг другу помогать, Коль алчет взор увидеть образ милый Иль сердце от тоски начнет вздыхать. Коль твой портрет глаза мои чарует, То сердце делит с ними этот пир. У сердца очи в свой черед пируют, Как полн тобой его мечтаний мир. Так, твой портрет, моя любовь связала Нас цепью неразрывною с тобой. Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале; Ты, значит, в них; они ж всегда со мной. И даже если сплю, твой образ дивный Чарует взор и сердце непрерывно. Перевод Пл. Н. Краснова У глаз и сердца дружеская связь, Внимателен теперь друг к другу каждый. Захочет видеть глаз тебя, томясь, Иль сердце изойдет любовной жаждой, - Тогда мой глаз твой образ создает И сердце пировать зовет с собою; Подчас и сердце с глазом в свой черед Поделится любовною мечтою. Любовью ли иль образом своим - Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно. От помыслов моих неотделим, Ты вечен в них, они со мною вечно. Заснут они, и образ твой во сне Ласкает глаз и сердце наравне. Перевод А.М. Финкеля
William Shakespeare’s other poems: