William Shakespeare (Уильям Шекспир)

Sonnet 93. So shall I live, supposing thou art true

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband, so love's face,
May still seem love to me, though altered new:
Thy looks with me, thy heart in other place.
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change,
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange.
But heaven in thy creation did decree,
That in thy face sweet love should ever dwell,
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show. 

Перевод на русский язык

Сонет 93. Что ж, буду жить, приемля как условье

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
   Ты чуден, как Эдема плод запретный,
   Как в нем, в тебе паденье не заметно...

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Я буду мыслью жить, что ты еще верна,
Как позабытый муж, не видя перемены
В любимом им лице, не чувствует измены.
Глазами лишь со мной, душой - разлучена,

Ты мне не дашь в себе заметить перемену,
Затем что в них таить не можешь ночи мглу.
В ином лице легко по хмурому челу
Прочесть на дне души созревшую измену;

Но небеса, тебе плоть давшие и кровь,
Решили, что в тебе должна лишь жить любовь,
И как бы ни была зла мыслей неизбежность,
В чертах твоих должны сиять лишь страсть и н

Как облик твой с плодом запретным Евы схож,
Когда характер твой на внешность не похож!

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Я буду жить, не чувствуя беды, 
Похожий на обманутого мужа, 
Когда отдашь другому сердце ты, 
Неверности ничем не обнаружа. 
 
В твоих глазах презренья не прочтёшь: 
Они меня ласкают откровенно. 
Другой бы рад за правду выдать ложь, 
Но предаёт лицо его мгновенно. 
 
Однако, подтвердят и небеса, 
Что ты – сама любовь и безмятежность. 
И что бы ни сказал ты за глаза, 
Твоё лицо – сама любовь и нежность. 
 
Твоя краса, что Евы дивный плод – 
Вместилище страданий и невзгод.  

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Что ж, буду жить и думать - ты верна.
Как рогоносец.  За любовь сочту я
Лишь тень любви, хоть призрачна она,
Твой взор со мной, а сердца я не чую.
Твои глаза не выкажут вражды,
И в них я не замечу перемены.
Пусть у других лицо хранит следы
Коварства, лицемерия, измены,
Но властью неба на твои черты
Наложена приветливости маска.
И что бы в сердце ни таила ты -
В глазах твоих всегда сияет ласка.
Как в яблоке, что Ева сорвала,
В красе твоей таится много зла.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Итак, я буду жить, доверчиво вполне,
Как муж обманутый! Любви минувшей ласка
Любовью все еще казаться будет мне,
Когда твоих очей еще со мною ласка,

Хоть сердце от меня так далеко ушло!
Увы... в твоих глазах нет выраженья злобы.
Да, у других давно все выдать их могло бы:
Капризы, мрачный вид и хмурое чело...

Но небо иначе создать тебя сумело,
И только прелести полны твои черты.
Какие б ни были в душе твоей мечты -
В глазах всегда любовь и нежность без предела.

Но с Евы яблоком краса твоя сходна,
Когда не властвует в ней чистота одна.

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

William Shakespeare’s other poems:

  1. From Venus And Adonis
  2. Hark! Hark! The Lark
  3. How Like A Winter Hath My Absence Been
  4. A Lover’s Complaint
  5. Bridal Song




To the dedicated English version of this website