William Simson (Уильям Симсон)
The Emperor Paul’s Flight to Pandemonium
The Emperor Paul was a plague to us all, And excited the wrath of our navy; But the moment he found we had weather’d the Sound, For shelter fled down to Sir Davie, auld Davie; Plump downward to dainty auld Davie.1 Says Davie, what haste? ye seem to be chased; Ay, chased wi’ a witness, says Paul, sir: Lord Nelson’s got round, having weather’d the Sound, In spite of their powder and hall, sir, and all, sir, Yon forts and strong batteries all, sir. Of Chroningberg fort he just made a sport; He laugh’d at yon isles and flotillas; As eagles would hens, he scatter’d the Danes, And sank all their craft in the billows, poor fellows, Quite tumbled them under the billows. Our friends on the deep now daurna play peep, Afraid of some horrible evil; For the story goes round, from the Nile to the Souiid, That Nelson of Bront is a devil – sea devil; For his prowess proclaims him a devil. Since poor Copenhagen his Lordship is flegging, With grape, bomb, and ball, helter-skelter; Despoil’d of my rest, I dived from my nest Plump down to your regions, for shelter, grant shelter; O, Davie, do grant me some shelter! Says Davie to Paul, be easy, poor saul, You are safe and as welcome’s a brither; Come ben – tak’ a seat by your mammie, auld Kate: What a chance you wan down to your mither, safe hither! What a comfort to Kate, your auld mither! 1 In allusion to Davie’s-locker – a sea term for death.
Перевод на русский язык
Император Павел в преисподней
Ребятки, царь Павел Рогатки нам ставил,1 И флот наш британский во гневе Однажды ударил… Царь отгосударил И в страхе отправился к Дэви!2 «Явился ты робко, Свалился торопко, Свалился, что камень в колодец!» «Ещё б не свалился, Когда разозлился Сам Нельсон, лихой флотоводец! Вон дáтчан с успехом Громит он – и эхом На Балтике гром раздаётся.3 Он кажет свирепость; За крепостью крепость Сегодня милорду сдаётся! Мой верный союзник Напи́сал в подгузник, И сам я – непрочен желудком. Чем с дьяволом драться, Решил я убраться, Покуда я прочен рассудком! Ядром, и гранатой, И пулей, проклятый, Орудует в датской столице. О, Дэви, дружище, Открой мне жилище, Спаси, помоги мне укрыться!» «Входи, император! Кровавый театр Закончен в обители нашей. Вон Екатерина Приветствует сына… Садись-ка поближе к мамаше!» © Перевод Евг. Фельдмана 6.03.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1. Павел I – российский император с 1796 по 1801 гг. Успехи русской армии и флота в 1798-1800 гг. в борьбе против Франции вызвали недовольство Англии, которая также воевала с Францией, но при этом не желала усиления России. С весны 1800 г. император Павел начал сближаться с Францией. В ночь на 11 марта 1801 г. Павел был убит группой заговорщиков – гвардейских офицеров, недовольных внутренней и внешней политикой императора. Убийству Павла содействовал английский посол в России граф Чарльз Уитворт (1752-1825). – Примечание переводчика.
2. Дэви – смерть (англ. морской жаргон). Восходит к выражению «рундук Дэви Джоунза», что означает «дно морское», «могила в море», «могила моряка». – Примечание переводчика.
3. 2 апреля 1801 г. английский флот бомбардировал столицу Дании – Копенгаген. Нельсон нанёс датчанам жестокий удар, но и сам потерпел урон от их флота и плавучих батарей. Его положение было настолько серьёзным, что адмирал Паркер, который формально командовал эскадрой, приказал Нельсону прекратить бой. Нельсон приставил подзорную трубу к слепому правому глазу и сказал: «Я не вижу приказа». Понимая, однако, что одним огнём датчан ему не сломить, Нельсон вступил с ними в переговоры о перемирии. Заверяя противника в своём «человеколюбии», он повёл дело так, словно победа была на его стороне. Обман удался. Датчане прекратили огонь, а Нельсон поспешил увести свои корабли подальше от берега. – Примечание переводчика.
William Simson’s other poems:
1106