Ничего не остается — Эми Клампитт (Amy Clampitt)
Памяти отца Флайя, 1884–1985 гг. Странного и чудесного с нами слишком много. Протея антиподов – великая, шаровидная, пылающая цветущая медоносная пчела — продается в супермаркете! Мы в своём упадке не имеем прав на изобилие Что мы сделали, чтобы заслужить все эти тропические плоды — пылающая находка, дикая щедрость плоды навалены как пушечные ядра А […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. Stanzas. Перси Биши Шелли. Стансы
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) Stanzas Away! the moor is dark beneath the moon, Rapid clouds have drank the last pale beam of even: Away! the gathering winds will call the darkness soon, And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven. Pause not! The time […]
English Poetry. Percy Bysshe Shelley. Stanzas. Перси Биши Шелли. Стансы
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) Stanzas Away! the moor is dark beneath the moon, Rapid clouds have drank the last pale beam of even: Away! the gathering winds will call the darkness soon, And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven. Pause not! The time […]
English Poetry. Walt Whitman. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 21. With Husky-Haughty Lips, O Sea!. Уолт Уитмен. Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 21. О глухой, грубый голос мятежного моря!
Walt Whitman (Уолт Уитмен) Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 21. With Husky-Haughty Lips, O Sea! With husky-haughty lips, O sea! Where day and night I wend thy surf-beat shore, Imaging to my sense thy varied strange suggestions, (I see and plainly list thy talk and conference […]
English Poetry. Walt Whitman. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 21. With Husky-Haughty Lips, O Sea!. Уолт Уитмен. Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 21. О глухой, грубый голос мятежного моря!
Walt Whitman (Уолт Уитмен) Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 21. With Husky-Haughty Lips, O Sea! With husky-haughty lips, O sea! Where day and night I wend thy surf-beat shore, Imaging to my sense thy varied strange suggestions, (I see and plainly list thy talk and conference […]
English Poetry. George Gordon Byron. Lines Addressed to the Rev. J.T. Becher, On His Advising the Author to Mix More with Society. Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Lines Addressed to the Rev. J.T. Becher, On His Advising the Author to Mix More with Society 1 Dear Becher, you tell me to mix with mankind; I cannot deny such a precept is wise; But retirement accords with the tone of […]
English Poetry. Mary Hobson. Laundry Blues. Мэри Хобсон. Прачечный блюз
Mary Hobson (Мэри Хобсон) Laundry Blues I sort all the dirty clothes night after night. Delicate dark, delicate light, tough dark, white wash, cold wash only, separate piles. What it means to be lonely. Pour in the powder and press the right switch. Why do I care what’s […]
English Poetry. Tobias George Smollett. Ode to Independence. Тобайас Джордж Смоллетт. Ода к Независимости
Tobias George Smollett (Тобайас Джордж Смоллетт) Ode to Independence STROPHE. Thy spirit, Independence! let me share, Lord of the lion-heart and eagle-eye; Thy steps I follow with my bosom bare, Nor heed the storm that howls along the sky. Deep in the frozen regions of the north, […]
English Poetry. John Keats. Endymion. Book 2. Джон Китс. Эндимион. Книга 2
John Keats (Джон Китс) Endymion. Book 2 O SOVEREIGN power of love! O grief! O balm! All records, saving thine, come cool, and calm, And shadowy, through the mist of passed years: For others, good or bad, hatred and tears Have become indolent; but touching […]
Английская поэзия. Теодор Рётке. Печаль. Theodore Roethke. Dolor
Теодор Рётке (Theodore Roethke) Печаль Я изведал печаль карандашей, Аккуратно лежащих в коробках, Я знаю грусть дырокола, клея и скоросшивателей — Боль, тоску и безродность безупречных учреждений, Одиночество туалетов и пустоту приемных. Обязательность кувшина и непременность тазика, Священность авторотатора, скрепки и запятой, Бесконечное повторение жизней, лиц и предметов. […]
Английская поэзия. Уильям Купер. Александр Се́лькирк. William Cowper. The Solitude of Alexander Selkirk
Уильям Купер (William Cowper) Александр Се́лькирк Я – царь великого простора, Что предо мною распростёрт, Я здесь – об этом нету спора, – Зверей и птиц – великий лорд. Ах, Одиночество! Напрасно Мудрец воспел тебя не раз: Вернуться в мир, где жить опасно, Готов я всякий день и […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. William Wordsworth. Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы - Они в глухом, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. William Wordsworth. Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы - Они в глухом, […]
Английская поэзия. Джон Китс. Я наблюдал с пригорка острым взором…. John Keats. I Stood Tip-toe upon a Little Hill
Джон Китс (John Keats) * * * Зеленый мир был создан для Поэтов. Повесть о Римини. Я наблюдал с пригорка острым взором, Насколько был спокоен мир, в котором Цветы, взойдя в своём природном лоне, Ещё стояли в вежливом поклоне В прогалине лесной […]
Английская поэзия. Роберт Хенрисон. Робин и Мэкайн. Robert Henryson. Robene and Makyne
Роберт Хенрисон (Robert Henryson) Робин и Мэкайн Лужок и Робин-пастушок. Вокруг – овечье стадо. Мэкайн сказала: «Мил-дружок, Терзать меня не надо: Не ты ль, дружок, меня зажёг? А где любовь-отрада? Скажи, дружок, иль, видит Бог, Убьёт меня досада!» «Да я пастух простым-простой. В […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 6. Iune
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь Июнь Ægloga Sexta СОДЕРЖАНИЕ Эклога сия всецело посвящена сетованиям Колина, удрученного любовным своим злосчастием – поелику, будучи (как уже повествовалось выше) очарован сельскою красоткой Розалиндой и (как ему чудилось) отыскав себе уголок в девичьем сердце, потерпел […]
Английская поэзия. Александр Вильсон. Одинокий наставник. Alexander Wilson. The Solitary Tutor
Александр Вильсон (Alexander Wilson) Одинокий наставник Бродя в поречье Скьюкэла, пройдем Пол-мили от паромной переправы. Там, на лугу, – опрятный школьный дом. Три кедра, ветхи деньми, величавы, И мощные маститые дубравы, И тополи, насаженные в ряд, Взирают на беспечные забавы И шалости проказливых ребят, Что, выучив урок, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 8. Ты – музыка, но звукам музыкальным. William Shakespeare. Sonnet 8. Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 8. Ты – музыка, но звукам музыкальным Ты – музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе. George Gordon Byron. Lines Addressed to the Rev. J.T. Becher, On His Advising the Author to Mix More with Society
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе Милый Бичер, вы дали мне мудрый совет: Приобщиться душою к людским интересам. Но, по мне, одиночество лучше, а свет Предоставим презренным повесам. Если подвиг военный меня увлечет Или […]
Английская поэзия. Мэри Хобсон. Прачечный блюз. Mary Hobson. Laundry Blues
Мэри Хобсон (Mary Hobson) Прачечный блюз Каждую ночь сортирую одежду, покрытую пятнами: Черное – с черными, тонкое – с деликатными, Шерсть – к шерстяному, а светлое с белым замотано. Всё по отдельности. И одиночество – вот оно. Каждому свой порошок и режим назначаются. Мне ли заботы о том, […]
Английская поэзия. Тобайас Джордж Смоллетт. Ода к Независимости. Tobias George Smollett. Ode to Independence
Тобайас Джордж Смоллетт (Tobias George Smollett) Ода к Независимости СТРОФА. Будь, Независимость, моей судьбой И дай частицу собственного духа! Иду с душой открытой за тобой. На чёрном небе ветры воют глухо. На севере Свобода родилась, И, каждый час от страха сатанея, Со злобою внимал ей всякий князь […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о Боу Да Тоне. Rudyard Kipling. The Ballad of Boh Da Thone
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о Боу Да Тоне 1888 Бирманская война, 1883-1885 Вот – перед вами баллада о Боу Да Тоне. Тибу хотел он сместить, что тогда был на троне. Грабил и убивал он тогда в Алалоне. И прогневились на Боу бирманские боги: Встретил разбойник судьбу […]
Английская поэзия. Джон Китс. Эндимион. Книга 2. John Keats. Endymion. Book 2
Джон Китс (John Keats) Эндимион. Книга 2 О, власть любви! Страданье и отрада! Во всех легендах — тишь, покой, прохлада, Добро и зло — в тумане прежних лет, Отбушевавших и уснувших. Нет, Совсем не таковы твои преданья: Здесь болью отзываются рыданья, А поцелуй — росой минувших дней. Осада […]
Эдмунд Спенсер. Биография
Эдмунд Спенсер. Биография Эдмунд Спенсер (англ. Edmund Spenser; ок. 1552 — 13 января 1599, Лондон) — английский поэт елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира, впервые прививший английскому стиху сладкозвучие и музыкальность. Спенсер оставил после себя мастерски написанные произведения в каждом жанре поэзии: от пасторали и элегии, до сонетов […]
Роберт Уильям Сервис. Биография
Роберт Уильям Сервис. Биография Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958). Роберт Уильям Сервис – канадский поэт и писатель шотландского происхождения. Родился 16 января 1874 г. в Престоне (графство Ланкашир) в Англии в многодетной семье банковского служащего из Килвиннинга (Шотландия); […]
Роберт Уильям Сервис. Биография
Роберт Уильям Сервис. Биография Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958). Роберт Уильям Сервис – канадский поэт и писатель шотландского происхождения. Родился 16 января 1874 г. в Престоне (графство Ланкашир) в Англии в многодетной семье банковского служащего из Килвиннинга (Шотландия); […]
Роберт Уильям Сервис. Биография
Роберт Уильям Сервис. Биография Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958). Роберт Уильям Сервис – канадский поэт и писатель шотландского происхождения. Родился 16 января 1874 г. в Престоне (графство Ланкашир) в Англии в многодетной семье банковского служащего из Килвиннинга (Шотландия); […]
Роберт Уильям Сервис. Биография
Роберт Уильям Сервис. Биография Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958). Роберт Уильям Сервис – канадский поэт и писатель шотландского происхождения. Родился 16 января 1874 г. в Престоне (графство Ланкашир) в Англии в многодетной семье банковского служащего из Килвиннинга (Шотландия); […]
Роберт Уильям Сервис. Биография
Роберт Уильям Сервис. Биография Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958). Роберт Уильям Сервис – канадский поэт и писатель шотландского происхождения. Родился 16 января 1874 г. в Престоне (графство Ланкашир) в Англии в многодетной семье банковского служащего из Килвиннинга (Шотландия); […]
Роберт Уильям Сервис. Биография
Роберт Уильям Сервис. Биография Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958). Роберт Уильям Сервис – канадский поэт и писатель шотландского происхождения. Родился 16 января 1874 г. в Престоне (графство Ланкашир) в Англии в многодетной семье банковского служащего из Килвиннинга (Шотландия); […]
Роберт Уильям Сервис. Биография
Роберт Уильям Сервис. Биография Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958). Роберт Уильям Сервис – канадский поэт и писатель шотландского происхождения. Родился 16 января 1874 г. в Престоне (графство Ланкашир) в Англии в многодетной семье банковского служащего из Килвиннинга (Шотландия); […]
Роберт Уильям Сервис. Биография
Роберт Уильям Сервис. Биография Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958). Роберт Уильям Сервис – канадский поэт и писатель шотландского происхождения. Родился 16 января 1874 г. в Престоне (графство Ланкашир) в Англии в многодетной семье банковского служащего из Килвиннинга (Шотландия); […]
Английские поэты – современники Шекспира
Английские поэты – современники Шекспира Ричард Барнфилд (Richard Barnfield) (1574-1627)английский поэт• Зпитафия на могилу сэра Фрэнсиса Дрейка (On Drake) Томас Бейтсон (Thomas Bateson) (1570?-1630)английский писатель• «Cкорей проснись…» (“Sister, Awake! Close Not Your Eyes”) Роберт Бёртон (Robert Burton) (1577-1640)английский учёный и писатель• Меланхолия (The Author’s Abstract of Melancholy) Николас […]
Invictus, Непокорённый, Уильям Эрнест Хенли
Invictus Уильям Эрнест Хенли, Invictus, Непокоренный Русские переводы ниже английского источника (“оригинала”) [lwptoc] Invictus by William Ernest Henley Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried […]
Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта: читать онлайн в переводе Пастернака на Poetry Monster
Уильям Шекспир – Ромео и Джульетта: читать онлайн в переводе Пастернака на Poetry Monster Перевод: Борис Пастернак. Действующие лица Эскал, князь веронский.Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Монтекки }Капулетти } главы двух враждующих домов. Дядя Капулетти.Ромео, сын Монтекки.Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.Тибальт, племянник леди Капулетти. Брат Лоренцо }Брат Джованни } францисканские […]
Уильям Шекспир – Монолог Жака из комедии “Как вам это понравится”
Уильям Шекспир – Монолог Жака из комедии "Как вам это понравится" Весь мир — театр.В нем женщины, мужчины — все актеры.У них свои есть выходы, уходы,И каждый не одну играет роль.Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,Ревущий громко на руках у мамки…Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,С лицом румяным, нехотя, улиткойПолзущий в школу. А затем […]
Уильям Шекспир – Лукреция
Уильям Шекспир – Лукреция Перевод В. Томашевского Из лагеря Ардеи осажденнойНа черных крыльях похоти хмельнойВ Колладиум Тарквиний распаленныйНесет едва горящий пламень свой,Чтоб дерзко брызнуть пепельной золойИ тлением огня на взор невинныйЛукреции, супруги Коллатина. Верна супругу! — Вот что в нем зажглоНастойчивое, острое желанье…Ведь Коллатину вдруг на ум пришлоРасписывать супруги обаянье,Румянец щек и белизны сиянье,И прелесть […]
Шекспир – Я о тебе пишу – Сонет 76
Шекспир – Я о тебе пишу – Сонет 76 Мой стих от блеска внешнего далек,Не признает быстротекущей моды.Зачем чураюсь новомодных строк,Известные выращивая всходы?Зачем все той же пользуюсь иглой,В костюм обычный стих свой наряжая,Когда все понимают, кто портной,По выкройке знакомой признавая?Затем, что в сердце тот же вечный зов,Затем, что видеть радостно нарядыИз непридуманных, житейских слов,Что без […]
Шекспир – Толкует о душе твоей молва – Сонет 69
Шекспир – Толкует о душе твоей молва – Сонет 69 Все, что в тебе увидеть может глаз,Прекрасно и не просит исправленья —Единодушен в этом общий глас,Враги сдержать не могут восхищенья:Очаровательна твоя краса!Но похвала сменяется хулою,Звучат иначе те же голосаТех, кто познается с твоей душою:Бесславность дел твоих и сладость слов,Увы, смущают даже доброхотство —Зловоние гниющих сорняковЛюбой […]
Шекспир – То время года видишь ты во мне – Сонет 73
Шекспир – То время года видишь ты во мне – Сонет 73 Во мне ты видишь сумеречность года:Лист пожелтел, даль холода полна,Разрушен храм, умчались звоны свода,Напевы птиц сменила тишина.Во мне ты видишь солнце на закате,На западе ему пора уснуть,И ночь, вещая смерть, свои печатиКладет усталым небесам на грудь.Во мне ты видишь жизни пепелище,От юности осталась […]